注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

fayanzhucefan 的博客

 
 
 

日志

 
 

“免于恐惧的自由”的正确翻译是“免于恐惧”  

2013-09-27 23:54:22|  分类: 语言 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |
    罗斯福在一九四一年一月六日致国会的咨文中,宣布了“人类的四大基本自由”,即言论自由、信仰自由、免于贫困的自由、免于恐惧的自由。
    但是按照英文语法“摆脱;免除;不受…影响的状态Freedom from something you do not want means not being affected by it.”,以上四个自由中最后2个应该翻译为“免于贫困,免于恐惧”,而不应该翻译为”免于贫困的自由、免于恐惧的自由“。
   

  评论这张
 
阅读(93)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017